Правила этикета предполагают вежливое обращение людей друг к другу.
Вне зависимости от того, общаетесь ли вы со своим приятелем или находитесь в компании, где никого не знаете, нужно соблюдать определенные нормы.
О том, как обращались к знакомому или незнакомому человеку раньше, и как можно это делать вежливо в соответствии с современным этикетом, вы узнаете из этой статьи.
В царской России
Отличительной чертой официально принятого обращения к человеку на Руси было отражение неравенства и социального расслоения общества, а также чинопочитание. Все это нашло отражение в официальной системе.
В дворянской среде надо было строго учитывать чин, звание и происхождение лица, к которому обращались. Это регламентировалось Табелью о рангах, которая действовала до 1917 года.
К высшей знати — великому князю, графу, герцогу, барону — обращались согласно титулу: Ваше Высочество, Ваше сиятельство, Ваша светлость.
В воинском этикете система обращений соответствовала званиям. К генералам обращались Ваше высокопревосходительство, к генерал-лейтенантам и генерал-майорам – Ваше превосходительство.
Начальников и старших из штаб- и обер-офицеров подпрапорщики, офицеры и кандидаты на классную должность называли по чину, прибавляя слово господин.
Например, господин капитан, господин полковник. Прочие нижние чины называли штаб-офицеров и капитанов Ваше Высокоблагородие, остальных обер-офицеров — Ваше благородие, а имеющих графский или княжеский титул — Ваше сиятельство.
Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали обращения: Ваше высокопревосходительство, Ваше превосходительство, Ваше сиятельство, Ваше высочество, Ваше величество, милостивейший государь.
Для сословно организованного общества были характерны иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии.
Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне.
Отсюда обращения господин/госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь/сударыня для среднего сословия, или барин/барыня, для тех и других.
К представителям низшего сословия единое обращение отсутствовало.
Из истории царской России известно, что при обращении людей друг к другу слово «государь» в старину употребляли вместо таких слов, как господин, барин, помещик, вельможа.
В XIX веке к царю обращались Всемилостивейший Государь, к великим князьям — милостивейший государь, ко всем частным лицам — милостивый государь (при обращении к высшему), милостивый государь мой (к равному), государь мой (к низшему). Слова сударь и сударик (дружественное) употреблялись преимущественно в устной речи.
В советской России
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство.
Обращения господин/госпожа, барин/барыня, сударь/сударыня, милостивый государь/государыня постепенно исчезают.
Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости.
Так, к главам монархических государств обращаются: Ваше Величество, Ваше превосходительство. Иностранных дипломатов продолжают называть господин/госпожа.
Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 годов, получают распространение обращения гражданин и товарищ. История этих слов примечательна и поучительна.
Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в русский язык из старославянского и служило вариантом слова горожанин.
И то и другое означало «житель города», а в XVIII веке приобрело значение «полноправный член общества, государства».
Почему же такое общественно значимое слово не стало в XX веке общеупотребительным обращением людей друг к другу?
В 20-30-е годы в советской России появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка, и наоборот, не говорить товарищ, а только гражданин, гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.
В результате обращение гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой.
Негативная ассоциация постепенно «приросла» к слову, превратившись в его неотъемлемую часть.
Эта ассоциация настолько укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.
Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV века.
В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означал «имущество, скот, товар».
Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле».
Затем значение расширяется: это уже не только «коллега по работе», но и друг.
С ростом революционного движения в России в начале XIX века слово товарищ, как в свое время гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение — «единомышленник, борющийся за интересы народа».
В конце XIX — начале XX века в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами.
В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают подобное обращение.
Происходит четкое разграничение: товарищи — это большевики. Остальные — не товарищи, значит, враги.
Таким образом, слово приобрело идеологический смысл, стало социально значимым.
После распада СССР и краха советской культуры система этикета оказалась дестабилизированной. С конца 80-х годов в официальной обстановке стали возрождаться обращения сударь/сударыня, господин/госпожа.
В современной России
История повторяется. Как в 20-30-х годах господин и товарищ имели социальную окраску, так и в 90-х годах они вновь вступили в противостояние друг другу.
В последнее время обращение господин/госпожа воспринимается как норма на заседаниях Госдумы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях.
Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне, сограждане, соотечественники.
В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин/госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, званием.
Трудности возникают в том случае, если директор, профессор — женщина.
Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа профессор?
Следует заметить, что при одновременном обращении к мужчинам и женщинам часто говорят дамы и господа. Это неудачная калька с английского Ladies and Gentlemens.
По-русски слово господа в равной степени соотносится с формами единственного числа господин и госпожа, а последняя входит в число «господ».
Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий коммунистического направления.
Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый/уважаемая встречается в речи старшего поколения.
Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего.
В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны, будьте добры, извините, простите.
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой.
Она будет решена только тогда, когда каждый наш соотечественник станет уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он занимает, каков его статус.
Важно, что он гражданин России. Только тогда никто не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господином, госпожой.
В языках разных стран, в отличие от русского, существовали обращения к людям, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия).
- При обращении к незнакомому человеку всегда следует говорить «Вы».
- На «ты» можно обращаться лишь к близким людям, родным, родственникам, если они моложе вас или если они ваши ровесники, к детям и друзьям. В ряде иностранных языков – в частности, в английском – вообще нет обращения на «ты».
В современной России многие чуть ли не в момент знакомства говорят друг другу «ты». Однако следует помнить, что переход на ты происходит при более доверительных отношениях.
Если вы уже преодолели подростковый рубеж, то обращаться к малознакомому собеседнику надо только на «Вы».
Причем право выбора между «ты» и «Вы» предоставляется либо человеку, который старше вас по возрасту, либо тому, кто стоит выше вас на служебной иерархической лестнице.
Неприлично говорить «ты» обслуживающему персоналу, например, таксисту, официанту или горничной в отеле: таким образом вы подчеркиваете разницу в социальных уровнях.
И уж совсем ни к чему какому-нибудь важному господину пытаться установить с прислугой «простые задушевные» отношения, мол, ну их, эти китайские церемонии, давай на «ты».